Кандидат филологических наук, доцент по кафедре английского языка, практикующий переводчик и редактор
разработала
12
программ для подготовки переводчиков в вузе в соответствии с современными требованиями Министерства образования и науки РФ
опыт работы в университете более
20 лет
сопровождала
200+
студентов на учебной, производственной и преддипломной практике по переводу
100+
бакалавров и магистров написали курсовые и выпускные квалификационные работы под ее руководством
опыт преподавания английского языка более
25 лет
≈300
переводчиков подготовила с нуля
50+
научных статей и учебно-методических пособий
Журина Ольга Александровна
Кандидат филологических наук, доцент по кафедре английского языка, практикующий переводчик и редактор
разработала
12
программ для подготовки переводчиков в вузе в соответствии с современными требованиями Министерства образования и науки РФ
опыт работы в университете более
20 лет
сопровождала
200+
студентов на учебной, производственной и преддипломной практике по переводу
100+
бакалавров и магистров написали курсовые и выпускные квалификационные работы под ее руководством
≈300
переводчиков подготовила с нуля
50+
научных статей и учебно-методических пособий
опыт преподавания английского языка более
25 лет
Для перевода и последующего разбора предлагаются разные жанры художественной литературы, начиная с 15 века, писателей Великобритании, Америки и других стран. Каждый слушатель курса попробует свои силы переводе сказки, рассказа, повести, романа, новеллы, стихотворений, басни, оды, сонета, песни, драмы и даже художественного фильма, чтобы уверенно выбрать нишу для профессиональной деятельности, если необходимо. Переключение между жанрами художественной литературы специально предусмотрено программой, чтобы разобраться во всех нюансах, шаблонах и специфических оборотах разных текстов, которые на первый взгляд иногда могут показаться легкими. Кстати, трудность оригиналов повышается постепенно, по мере освоения необходимой теории, но всегда что-то остается для развития переводческого мышления. Эти моменты обсуждаются при анализе переводов, их можно уточнить и у кураторов.
Нет, на данном курсе не предусмотрено тестирование. Мы рекомендуем начинать этот курс, если ваш английский уже соответствует уровню В2 (в сети Интернет можно легко найти множество программ для определения уровня английского языка). Программа составлена так, что любой желающий легко вольется в переводческий процесс, т.к. все темы идут постепенно, сложность текстов тоже меняется не так быстро. За время обучения на курсе уровень знания языка несомненно повысится, т.к. в процессе обсуждаются грамматические вопросы языка, расширяется словарный запас, появляется глубокий взгляд на языковые закономерности.
В начале каждого модуля преподаватель объясняет какую-то тему из общей теории перевода в видео-формате, приводя примеры и делая их анализ на большом практическом материале. Потом разбирается какой-то частный переводческий аспект грамматики, лексикологии или стилистики, например, как переводить многозначные слова, синонимы, как быть с герундием, какие есть способы для точной передачи английских причастий на русском языке. Затем вы получите фрагмент или целый текст для самостоятельного перевода. Домашнее задание будет всегда в конце модуля. Вы его переведете, не торопясь, и на следующем занятии мы его проанализируем. Важно понимать, что следующий модуль куратор не откроет, пока не выполнено задание предыдущего модуля. Если вы выбрали формат «Стандартный», то мы вам рекомендуем тоже выполнять домашнее задание, чтобы лучше усваивать темы, но его наши специалисты проверять не будут. Вам надо будет самостоятельно разобраться в правильности и точности своего перевода. Мы пойдем от ремесла к искусству, будем опираться на рекомендации союза переводчиков России.
У курса нет фиксированной длительности. Материалы по курсу будут находиться в личном кабинете 1 год, чтобы можно было в любое время обращаться к ним. Мы рекомендуем выделить в своем графике 2-3 дня в неделю 1,5-2 часа для формирования необходимых переводческих компетенций. Общая длительность курса 250 академических часов. Вы самостоятельно распределяете свое время. Учитывайте, пожалуйста, что на проверку домашнего задания и написания вам рекомендаций по каждому модулю у куратора может уйти 3 дня, в зависимости от сложности задания, количества людей на потоке.
Данный курс, на наш взгляд, подходит подросткам с 14 лет. Можно начинать и раньше, если родители посчитают это возможным. Верхних ограничений по возрасту нет. Важен не возраст, а знания английского языка. Этот курс можно проходить, если достигнут уровень В1.
Читая материалы по темам курсов в книгах или в сети Интернет, вы, несомненно, получите знания, но это только первый шаг к получению результатов. Любые навыки нужно тренировать. А лучший тренер – человек, который уже получил соответствующее образование, жизненный и профессиональный опыт, обучил не один десяток желающих, выбрал самые подходящие материалы, самые действенные методы, выстроил свою уникальную систему преподавания. В данном курсе огромную ценность представляют разборы переводов. Они выполнены настолько детально и глубоко, что анализ перевода одного предложения может занимать более 20 минут, если в это высказывании много трудных моментов с точки зрения перевода. В данном курсе преподаватель строит анализ перевода на 15-30 вариантах, ведь все люди по-разному видят язык, мир и передают свои мысли тоже уникальным образом. Мы стараемся делиться самыми ценным опытом, самым востребованным в современном мире материалом.
Требование к уровню подготовки слушателей – знание английского языка на уровне В2. Если он у вас есть, значит вы справитесь с домашними заданиями. Желательно знание основ письменного перевода. Все материалы расположены от простого к сложному, а в последующих уроках предполагается разбор домашних заданий. Мы не спрашиваем то, что не объясняли. Каждый слушатель идет в своем темпе, поэтому на выполнение домашнего задания и для закрепления материала у вас всегда будет достаточно времени. Сертификат вы обязательно получите, если пройдете все уроки. Даже если оценка за какой-то вид работы будет неудовлетворительной, вам предоставляется неограниченное количество попыток для выполнения задания. Всегда можно попросить помощь специалистов.
Мы будем иногда касаться лингвистической и переводоведческой терминологии, чтобы однозначно понимать друг друга. Все объяснения адаптированы под неспециалиста, под любого человека, с любым багажом знаний, образования. В конце каждого модуля будет обобщение всего материала, который изучили, чек-листы. Это обязательно нужно для качественного освоения материла и систематизации изученного. Главное, выполнять предложенные задания и вдумчиво подходить к обучению.
Данный курс не подходит тем, кто вообще ни при каких обстоятельствах не хочет работать с текстом. Однако мы все живем в мире, где общение строится пока не через телепатию, а через передачу смыла словами, поэтому, проанализировав несколько текстов (их будет около 30), может и появится интерес к русскому или английскому языку. Качество письменной речи точно повысится. Решать вам пробовать или нет.
Свидетельство об окончании курса для всех форматов обучения будут высланы автоматически на указанную электронную почту после прохождения последнего урока. Если ваш формат обучения «Оптимальный» или «Продвинутый», то для получения бумажной версии вы можете обратиться в службу поддержки help@school-active.com.
Все технические или формальные вопросы можно писать в службу поддержки. Для формата «Оптимальный» и «Продвинутый» предусмотрена возможность задать вопрос личному куратору. Если вопросов много, то можно приобрести индивидуальную консультацию с куратором независимо от формата обучения (для формата «Продвинутый» предусмотрено пять личных встреч онлайн).
Да, подходит. Мы стараемся сделать обучение комфортным для всех. Теоретический материал записан в видео или аудио формате. Все материалы занятий можно увеличивать на компьютере для удобного прочтения. Можно скачать конспекты и другие материалы. Кроме того, при просмотре видео можно выбрать подходящую скорость воспроизведения и в любой момент сделать паузу. При прохождении курсов нет установленных сроков, каждый работает в своем темпе, независимо от других слушателей и всегда может запросить поддержку кураторов.