Художественный перевод

За 9 месяцев узнаете секреты литературно-художественного перевода и научитесь создавать качественные произведения на русском языке

Начать сейчас
иллюстрация курса
  • Курс подходит для всех желающих писать и переводить книги
  • Приводятся глубокие разборы текстов разных жанров и эпох
  • Подходит для начального и продвинутого уровня
  • На курсе формируются основы писательского мастерства
  • Развиваются творческие способности
  • Приводятся глубокие разборы текстов разного стиля и жанра
  • Объяснения строятся на правильных и ошибочных переводах
  • Изучив курс, вы научитесь понимать все задумки автора
  • Описываются техники, позволяющие избежать буквализмов и вольностей

Вы научитесь

глубоко понимать замысел автора, скрытые смыслы

точно и адекватно переводить предложения и тексты

профессионально выполнять и оформлять перевод

передавать на русском языке различные приемы и тропы

строить художественный текст по всем канонам

грамотно писать по-русски, подбирать точные слова

видеть ошибки, ляпы и редактировать тексты

переводить художественные книги разных жанров

Формируемые гибкие навыки

Критическое мышление

Адаптивность

Комплексное решение проблем

Навык обработки информации

Навык саморазвития

Эмоциональный интеллект

Эффективное общение

Креативность

Критическое мышление

Адаптивность

Комплексное решение проблем

Навык обработки информации

Навык саморазвития

Эмоциональный интеллект

Эффективное общение

Креативность

Этот курс подходит для всех, кто хочет

глубоко погрузиться в литературу Англии и Америки

познакомиться с основами художественного перевода

практиковать художественный перевод прозы и поэзии

превратить хобби писателя в профессию

разнообразить способы изучения английского языка

научиться думать, как носители английского языка

усовершенствовать навыки выражения смысла на двух языках

сформировать или улучшить навыки письменной речи

научиться анализировать, оформлять и редактировать тексты

развивать мышление, кругозор, аналитические способности

Как проходит обучение

  • 1
    Изучить
    1

    Изучите немного теории

  • 2
    Закреп­ить
    2

    Закрепите полученные навыки практическими заданиями

  • 3
    Осмыслить
    3

    Разберите варианты перевода текста

  • 4
    Спросить
    4

    Если возникнут вопросы, обратитесь к личному куратору

В курсе вас ждет

50

тематических модулей

100

Уроков

2000

видео-разборов фраз и текстов

Возмож­ность самосто­ятельно определять график занятий

Индивидуальная проверка домашних заданий

Программа курса

Введение

Сущность художественного перевода

  • Перевод как творчество
  • Цели и задачи художественного перевода
  • Коммуникативные стратегии и тактики

Эквивалентность в переводе

  • Лексическая
  • Грамматическая
  • Синтаксическая
  • Стилистическая

Виды анализа художественного текста

  • Переводческий
  • Когнитивно-дискурсивный анализы художественного текста
  • Литературный
  • Компонентный
  • Стилистический

Художественный текст

  • Структура произведения
  • Композиция
  • Виды содержания текста
  • Связность текста и перевод

Способ изложения

  • Повествование
  • Описание
  • Рассуждение
  • Определение

Отождествление перевода и оригинала

  • Функциональное
  • Содержательное
  • Структурное

Принципы работы с художественным текстом

  • Выработка общей стратегии перевода
  • Сохранение национальной окраски
  • Прагматическая адаптация исходного текста
  • Эпоха написания оригинала и ее черты

Экстралингвистические факторы в переводе

  • Обстоятельства создания произведения
  • Сведения об авторе
  • Описываемые события и предметы
  • Персонажи и их характеристики
  • Этнокультурные компоненты текста

Важные черты подлинника

  • Передача статичных описаний
  • Передача динамических описаний
  • Темпоритм повествования
  • Преднамеренные и случайные ошибки в оригинале.
  • Контаминированная речь
  • Юмор в художественном переводе

Соответствие перевода оригиналу

  • Инвариант художественного перевода
  • Неизбежные потери в переводе
  • Перевод безэквивалентной лексики.
  • Словотворчество
  • Передача скрытых смыслов

Стилистический аспект перевода

  • Стилистические трансформации
  • Стилистическая нейтрализация
  • Стилистическая компенсация
  • Индивидуальный стиль автора
  • Передача диалектной речи
  • Индивидуальные манеры говорящего

Фонетические выразительные средства

  • Ассонанс
  • Аллитерация
  • Какофония
  • Акцент персонажа

Выразительные средства лексики

  • Эпитеты
  • Сравнение
  • Метафора и метонимия
  • Олицетворение
  • Гипербола и литота
  • Фразеологизмы

Выразительные средства морфологии

  • Авторские оценки и чувства
  • Индивидуализация
  • Обобщение
  • Типизация сообщаемого
  • Окказионализмы

Выразительные средства синтаксиса

  • Риторический вопрос
  • Преднамеренный повтор
  • Синтаксический параллелизм
  • Многосоюзие и бессоюзие
  • Эллипсис и инверсия
  • Парцелляция, антитеза
  • Градация и оксюморон

Паралингвистическа

  • жесты
  • мимика
  • пантомимика
  • паузация

Описание персонажей

  • Манера речи
  • Личность
  • Фигура
  • Поступки
  • Вербальные глаголы

Перевод игры слов и каламбуров

  • Грамматическая основа каламбура
  • Фонетическая основа
  • Морфологическая
  • Семантическая
  • Стилистическая
  • Смешанная

Редактирование художественного перевода

  • Издательский процесс и роль редактора
  • Интерференция в художественном переводе
  • Типы ошибок в переводе
  • Способы устранения ошибок
  • Редакторская правка текста

Саморедактирование перевода

  • Критерии оценки качества перевода
  • Работа над композицией произведения
  • Работа с фактическим материалом
  • Работа над языком и стилем рукописи
  • Оформление перевода
  • Плагиат и компиляция в переводе

Эпический (прозаический) жанр

  • Сказка
  • Рассказ
  • Повесть
  • Роман
  • Эссе
  • Новелла
  • Очерк
  • Фельетон

Лирический (поэтический) жанр

  • Стихотворение
  • Ода
  • Басня
  • Сонет
  • Эпиграмма
  • Песня

Драматический жанр

  • Драма
  • Комедия
  • Трагедия
  • Фарс
  • Мюзикл

Языковая личность переводчика

  • Переводческие компетенции
  • Требования к современному переводчику
  • Фриланс
  • Профессиональная этика
  • Развитие фоновых знаний

Трудоустройство переводчика

  • Написание резюме
  • Результативное собеседование
  • Взаимодействие переводчика и автора
  • Взаимодействие с редактором и корректором
  • Взаимодействие с заказчиком

Пройдя курс, вы получите свидетельство

Сертификат курса

Форматы обучения

Базовый

  • Доступ к платформе с материалами курса
  • Домашнее задание в конце каждого модуля
  • Сертификат об окончании курса
  • Рекомендации по дополнительной литературе
  • Чек-лист по всем темам
Начать
5 000 р

скоро

Оптималь­ный

базовый +
  • Личный куратор
  • Проверка домашних заданий
  • Переводческие глоссарии
  • Универсалии дискурса для разных жанров
Начать
12 500 р

скоро

Продвину­тый

оптимальный +
  • Дополнительные материалы к каждому модулю
  • Индивидуальная программа изучения курса
  • Подробные схемы описания персонажей
  • Списки вербальных глаголов для разных стилей
  • Сувенирная продукция
  • 5 персональных консультаций
Начать
117 500 р

скоро

5 000 р

скоро

Начать
12 500 р

скоро

Начать
117 500 р

скоро

Начать

Об авторе курса

Журина Ольга Александровна

Журина Ольга Александровна

Кандидат филологических наук, доцент по кафедре английского языка, практикующий переводчик и редактор

разработала 12 программ для подготовки переводчиков в вузе в соответствии с современными требованиями Министерства образования и науки РФ

опыт работы в университете более

20 лет

сопровождала 200+ студентов на учебной, производственной и преддипломной практике по переводу

100+

бакалавров и магистров написали курсовые и выпускные квалификационные работы под ее руководством

опыт преподавания английского языка более

25 лет
300

переводчиков подготовила с нуля

50+

научных статей и учебно-методических пособий

Журина Ольга Александровна

Кандидат филологических наук, доцент по кафедре английского языка, практикующий переводчик и редактор

разработала 12 программ для подготовки переводчиков в вузе в соответствии с современными требованиями Министерства образования и науки РФ

опыт работы в университете более

20 лет

сопровождала 200+ студентов на учебной, производственной и преддипломной практике по переводу

100+

бакалавров и магистров написали курсовые и выпускные квалификационные работы под ее руководством

300

переводчиков подготовила с нуля

50+

научных статей и учебно-методических пособий

опыт преподавания английского языка более

25 лет
Для перевода и последующего разбора предлагаются разные жанры художественной литературы, начиная с 15 века, писателей Великобритании, Америки и других стран. Каждый слушатель курса попробует свои силы переводе сказки, рассказа, повести, романа, новеллы, стихотворений, басни, оды, сонета, песни, драмы и даже художественного фильма, чтобы уверенно выбрать нишу для профессиональной деятельности, если необходимо. Переключение между жанрами художественной литературы специально предусмотрено программой, чтобы разобраться во всех нюансах, шаблонах и специфических оборотах разных текстов, которые на первый взгляд иногда могут показаться легкими. Кстати, трудность оригиналов повышается постепенно, по мере освоения необходимой теории, но всегда что-то остается для развития переводческого мышления. Эти моменты обсуждаются при анализе переводов, их можно уточнить и у кураторов.
Нет, на данном курсе не предусмотрено тестирование. Мы рекомендуем начинать этот курс, если ваш английский уже соответствует уровню В2 (в сети Интернет можно легко найти множество программ для определения уровня английского языка). Программа составлена так, что любой желающий легко вольется в переводческий процесс, т.к. все темы идут постепенно, сложность текстов тоже меняется не так быстро. За время обучения на курсе уровень знания языка несомненно повысится, т.к. в процессе обсуждаются грамматические вопросы языка, расширяется словарный запас, появляется глубокий взгляд на языковые закономерности.
В начале каждого модуля преподаватель объясняет какую-то тему из общей теории перевода в видео-формате, приводя примеры и делая их анализ на большом практическом материале. Потом разбирается какой-то частный переводческий аспект грамматики, лексикологии или стилистики, например, как переводить многозначные слова, синонимы, как быть с герундием, какие есть способы для точной передачи английских причастий на русском языке. Затем вы получите фрагмент или целый текст для самостоятельного перевода. Домашнее задание будет всегда в конце модуля. Вы его переведете, не торопясь, и на следующем занятии мы его проанализируем. Важно понимать, что следующий модуль куратор не откроет, пока не выполнено задание предыдущего модуля. Если вы выбрали формат «Стандартный», то мы вам рекомендуем тоже выполнять домашнее задание, чтобы лучше усваивать темы, но его наши специалисты проверять не будут. Вам надо будет самостоятельно разобраться в правильности и точности своего перевода. Мы пойдем от ремесла к искусству, будем опираться на рекомендации союза переводчиков России.
У курса нет фиксированной длительности. Материалы по курсу будут находиться в личном кабинете 1 год, чтобы можно было в любое время обращаться к ним. Мы рекомендуем выделить в своем графике 2-3 дня в неделю 1,5-2 часа для формирования необходимых переводческих компетенций. Общая длительность курса 250 академических часов. Вы самостоятельно распределяете свое время. Учитывайте, пожалуйста, что на проверку домашнего задания и написания вам рекомендаций по каждому модулю у куратора может уйти 3 дня, в зависимости от сложности задания, количества людей на потоке.
Данный курс, на наш взгляд, подходит подросткам с 14 лет. Можно начинать и раньше, если родители посчитают это возможным. Верхних ограничений по возрасту нет. Важен не возраст, а знания английского языка. Этот курс можно проходить, если достигнут уровень В1.
Читая материалы по темам курсов в книгах или в сети Интернет, вы, несомненно, получите знания, но это только первый шаг к получению результатов. Любые навыки нужно тренировать. А лучший тренер – человек, который уже получил соответствующее образование, жизненный и профессиональный опыт, обучил не один десяток желающих, выбрал самые подходящие материалы, самые действенные методы, выстроил свою уникальную систему преподавания. В данном курсе огромную ценность представляют разборы переводов. Они выполнены настолько детально и глубоко, что анализ перевода одного предложения может занимать более 20 минут, если в это высказывании много трудных моментов с точки зрения перевода. В данном курсе преподаватель строит анализ перевода на 15-30 вариантах, ведь все люди по-разному видят язык, мир и передают свои мысли тоже уникальным образом. Мы стараемся делиться самыми ценным опытом, самым востребованным в современном мире материалом.
Требование к уровню подготовки слушателей – знание английского языка на уровне В2. Если он у вас есть, значит вы справитесь с домашними заданиями. Желательно знание основ письменного перевода. Все материалы расположены от простого к сложному, а в последующих уроках предполагается разбор домашних заданий. Мы не спрашиваем то, что не объясняли. Каждый слушатель идет в своем темпе, поэтому на выполнение домашнего задания и для закрепления материала у вас всегда будет достаточно времени. Сертификат вы обязательно получите, если пройдете все уроки. Даже если оценка за какой-то вид работы будет неудовлетворительной, вам предоставляется неограниченное количество попыток для выполнения задания. Всегда можно попросить помощь специалистов.

Мы будем иногда касаться лингвистической и переводоведческой терминологии, чтобы однозначно понимать друг друга. Все объяснения адаптированы под неспециалиста, под любого человека, с любым багажом знаний, образования. В конце каждого модуля будет обобщение всего материала, который изучили, чек-листы. Это обязательно нужно для качественного освоения материла и систематизации изученного. Главное, выполнять предложенные задания и вдумчиво подходить к обучению.
Данный курс не подходит тем, кто вообще ни при каких обстоятельствах не хочет работать с текстом. Однако мы все живем в мире, где общение строится пока не через телепатию, а через передачу смыла словами, поэтому, проанализировав несколько текстов (их будет около 30), может и появится интерес к русскому или английскому языку. Качество письменной речи точно повысится. Решать вам пробовать или нет.
Свидетельство об окончании курса для всех форматов обучения будут высланы автоматически на указанную электронную почту после прохождения последнего урока. Если ваш формат обучения «Оптимальный» или «Продвинутый», то для получения бумажной версии вы можете обратиться в службу поддержки help@school-active.com.
Все технические или формальные вопросы можно писать в службу поддержки. Для формата «Оптимальный» и «Продвинутый» предусмотрена возможность задать вопрос личному куратору. Если вопросов много, то можно приобрести индивидуальную консультацию с куратором независимо от формата обучения (для формата «Продвинутый» предусмотрено пять личных встреч онлайн).
Да, подходит. Мы стараемся сделать обучение комфортным для всех. Теоретический материал записан в видео или аудио формате. Все материалы занятий можно увеличивать на компьютере для удобного прочтения. Можно скачать конспекты и другие материалы. Кроме того, при просмотре видео можно выбрать подходящую скорость воспроизведения и в любой момент сделать паузу. При прохождении курсов нет установленных сроков, каждый работает в своем темпе, независимо от других слушателей и всегда может запросить поддержку кураторов.