Письменный перевод

За 9 месяцев вы узнаете секреты качественного перевода и научитесь думать как носитель английского языка

Начать сейчас
иллюстрация курса
  • Курс подходит для всех желающих, даже не знакомых с переводом
  • Изучив курс, вы получите компетенции профессионального письменного переводчика
  • Подходит для начального и продвинутого уровня
  • На курсе вас ждет знакомство с различными сферами перевода
  • Объяснения строятся на правильных и ошибочных переводах
  • Приводятся глубокие разборы текстов разного стиля и жанра
  • В основу курса заложены требования современного рынка труда
  • Диплом государственного образца

Вы научитесь

глубоко понимать замысел автора, скрытые смыслы

профессионально выполнять и оформлять перевод

точно и адекватно переводить предложения и тексты

применять переводческие компетенции на рынке труда

использовать программы для быстрого перевода текстов

видеть ошибки, ляпы и недоработки

редактировать тексты в соответствии со стилем и жанром

грамотно писать по-русски и по-английски

критически мыслить и не пасовать в любых ситуациях

Формируемые гибкие навыки

Критическое мышление

Адаптивность

Комплексное решение проблем

Навык обработки информации

Навык саморазвития

Эмоциональный интеллект

Эффективное общение

Креативность

Критическое мышление

Адаптивность

Комплексное решение проблем

Навык обработки информации

Навык саморазвития

Эмоциональный интеллект

Эффективное общение

Креативность

Этот курс подходит для всех, кто хочет

обучиться основам перевода

научиться думать, как носители английского языка

работать переводчиком или попробовать себя в этой профессии

научиться анализировать, оформлять и редактировать тексты

усовершенствовать навыки выражения смысла на двух языках

развивать мышление, кругозор, аналитические способности

сформировать или улучшить навыки письменной речи

глубоко погрузиться в английский язык, культуру, менталитет

разнообразить способы изучения английского языка

Как проходит обучение

  • 1
    Изучить
    1

    Изучите немного теории

  • 2
    Закреп­ить
    2

    Закрепите полученные навыки практическими заданиями

  • 3
    Осмыслить
    3

    Разберите варианты перевода текста

  • 4
    Спросить
    4

    Если возникнут вопросы, обратитесь к личному куратору

В курсе вас ждет

60

тематических модулей

100

Уроков

3000

видео-разборов фраз и текстов

Возмож­ность самосто­ятельно определять график занятий

Индивидуальная проверка домашних заданий

Программа курса

Введение

Общие вопросы перевода

  • Перевод и его виды
  • Предпереводческий анализ текста
  • Способы и стратегии перевода
  • Вольный/буквальный перевод

Оформление перевода

  • Общие положения и стиль
  • Оформление текста перевода
  • Передача в переводе знаков пунктуации
  • Словари и энциклопедии в переводе

Специфика перевода в зависимости от его сферы

  • научно-технический
  • политический
  • юридический
  • художественный
  • экономический
  • медицинский и др.

Требования к письменному переводу

  • Эквивалентность перевода
  • Адекватность перевода
  • Прагматика перевода
  • Нормы перевода
  • Повышение качества перевода

Редактирование перевода

  • Сравнительно-сопоставительный анализ
  • Текст глазами автора
  • Текст глазами переводчика
  • Вычитка и саморедактирование
  • Общение с заказчиком
  • Оценка качества перевода и разрешение споров

Прагматические сверхзадачи переводчика

  • Перевод в иллюстративном материале
  • Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух
  • Перевод креолизованных текстов

Единицы перевода, передающиеся по особым правилам

  • Имена собственные
  • Реалии
  • Контаминированная речь
  • Каламбуры и игра слов
  • Интернет-тексты
  • Заголовки

Адаптивное транскодирование

  • Аннотация
  • Реферат
  • Синопсис
  • Переводческая адаптация
  • Прагматическая адекватность перевода рекламного дискурса

Частные вопросы перевода

  • Лексические трудности перевода
  • Грамматические трудности перевода
  • Семантические трудности перевода
  • Стилистические трудности перевода

Семантика в переводе

  • Значение и смысл в переводе
  • Виды единиц перевода и способы их передачи
  • Единицы непереводимости
  • Переводческие соответствия
  • Передача денотативного содержания
  • Передача внутрилингвистических значений
  • Передача референциальных значений

Текст и перевод

  • Передача предметно-логического значения при переводе
  • Передача структурно-логической информации
  • Передача коммуникативной информации
  • Общестилистические модификации при переводе

Экспрессивность в переводе

  • Разновидности перевода в зависимости от жанра
  • Сохранение стиля автора оригинала
  • Передача скрытого смысла
  • Межъязыковые различия в выражении экспрессивности
  • Экстралингвистические факторы при переводе

Трансформации в переводе

  • Грамматические
  • Лексические
  • Семантические
  • стилистические

Приемы перевода

  • конкретизация
  • генерализация
  • замена слов, словоформ
  • опущение при переводе
  • добавления при переводе

Автоматизация процесса перевода

  • Принципы машинного перевода
  • Смешанный перевод
  • CAT-программы
  • Глоссарии и корпусы текстов

Отсутствие грамматических эквивалентов

  • Как передавать артикль в переводе
  • Инфинитивные комплексы и конструкции
  • Конструкция «сложное дополнение»
  • Независимый причастный оборот
  • Каузативные конструкции
  • Герундиальный комплекс

Особенности соположения слов

  • Препозитивное прилагательное
  • Препозитивное причастие
  • Препозитивное существительное
  • Многочленная атрибутивная группа
  • Препозитивные составные определения
  • Разное управление

Несовпадение значений в языке перевода

  • Несовпадение числа существительных
  • Различия в употреблении пассивных конструкций
  • Различия в выражении модальности
  • Полисемия и омонимия английских слов

Синтаксические трансформации

  • Различия в выражении эмфазы
  • Инверсия
  • Логически несовместимые однородные члены предложения
  • Вводные предложения, фразы и оговорки
  • Грамматическое явление приложения
  • Неодушевленный субъект действия

Морфологические трансформации

  • Морфема как единица перевода
  • Различия в словообразовании в английском и русском языках
  • Словообразовательные суффиксы
  • Конверсия

Лексические трансформации

  • Перевод говорящих имен собственных
  • Перевод терминов
  • Способы перевода неологизмов
  • Перевод интернациональных слов
  • Десемантизация английских слов

Лексико-стилистические соответствия

  • Лексическая эмфаза
  • Перенесенный эпитет
  • Метафора Метонимия
  • Синонимы/антонимы
  • Фразеологические единицы
  • Вербальные глаголы

Требования к современному переводчику

  • Переводческие компетенции
  • Бюро переводов и фриланс
  • Языковая личность переводчика
  • Профессиональная этика
  • Профессиограмма переводчика
  • Развитие фоновых знаний

Гибкие навыки переводчика

  • Эмоциональный интеллект
  • Критическое мышление
  • Проактивность
  • Комплексное решение проблем
  • Навык обработки информации
  • Креативность
  • Принятие решение
  • Адаптивность
  • Навык саморазвития

Трудоустройство письменного переводчика

  • Написание резюме
  • Результативное собеседование
  • Взаимодействие переводчика, заказчика, редактора, нотариуса
  • Выбор ниши на современном рынке труда

Пройдя курс, вы получите свидетельство

Сертификат курса

Форматы обучения

Базовый

  • Доступ к платформе с материалами курса
  • Домашнее задание в конце каждого модуля
  • Сертификат об окончании курса
  • Рекомендации по дополнительной литературе
  • Чек-лист по всем темам
Начать
5 000 р

скоро

Оптималь­ный

базовый +
  • Личный куратор
  • Проверка домашних заданий
  • Переводческие глоссарии в основных сферах: политика, экономика, юриспруденция и др.
Начать
12 500 р

скоро

Продвину­тый

оптимальный +
  • Дополнительные материалы к каждому модулю
  • Индивидуальная программа изучения курса
  • Сувенирная продукция
  • 5 персональных консультаций
  • Возможность получения диплома гос. образца
Начать
117 500 р

скоро

5 000 р

скоро

Начать
12 500 р

скоро

Начать
117 500 р

скоро

Начать

Об авторе курса

Журина Ольга Александровна

Журина Ольга Александровна

Кандидат филологических наук, доцент по кафедре английского языка, практикующий переводчик и редактор

разработала 12 программ для подготовки переводчиков в вузе в соответствии с современными требованиями Министерства образования и науки РФ

опыт работы в университете более

20 лет

сопровождала 200+ студентов на учебной, производственной и преддипломной практике по переводу

100+

бакалавров и магистров написали курсовые и выпускные квалификационные работы под ее руководством

опыт преподавания английского языка более

25 лет
300

переводчиков подготовила с нуля

50+

научных статей и учебно-методических пособий

Журина Ольга Александровна

Кандидат филологических наук, доцент по кафедре английского языка, практикующий переводчик и редактор

разработала 12 программ для подготовки переводчиков в вузе в соответствии с современными требованиями Министерства образования и науки РФ

опыт работы в университете более

20 лет

сопровождала 200+ студентов на учебной, производственной и преддипломной практике по переводу

100+

бакалавров и магистров написали курсовые и выпускные квалификационные работы под ее руководством

300

переводчиков подготовила с нуля

50+

научных статей и учебно-методических пособий

опыт преподавания английского языка более

25 лет
Для перевода и последующего разбора на начальном этапе предлагаются тексты для широкого круга читателей разных стилей (кроме художественного) и жанров, а потом тексты из различных востребованных на рынке труда сфер. Каждый слушатель курса попробует свои силы в научно-техническом, политическом, юридическом, рекламном, бытовом, экономическом, медицинском переводе, чтобы уверенно выбрать нишу для профессиональной деятельности, если необходимо. Переключение со стиля на стиль специально предусмотрено программой, чтобы разобраться во всех нюансах, шаблонах и специфических оборотов разных текстов, которые только на первый взгляд кажутся легкими. Кстати, трудность оригиналов повышается постепенно, по мере освоения необходимой теории, но всегда что-то остается для развития переводческого мышления. Эти моменты обсуждаются при анализе переводов, их можно уточнить и у кураторов.
Нет, на данном курсе не предусмотрено тестирование. Мы рекомендуем начинать этот курс, если ваш английский уже соответствует уровню В1 (в сети Интернет можно легко найти множество программ для определения уровня английского языка). Программа составлена так, что любой желающий легко вольется в переводческий процесс, т.к. все темы идут постепенно, сложность текстов тоже меняется не так быстро. Например, первые переводы будут выполняться с плохого (китайского) русского на литературный русский. За время обучения на курсе уровень знания языка несомненно повысится, т.к. в процессе обсуждаются грамматические вопросы языка, расширяется словарный запас, появляется глубокий взгляд на языковые закономерности.
В начале каждого модуля преподаватель объясняет какую-то тему из общей теории перевода в видео-формате, приводя примеры и делая их анализ на большом практическом материале. Потом разбирается какой-то частный переводческий аспект грамматики, лексикологии или стилистики, например, как переводить многозначные слова, синонимы, как быть с герундием, какие есть способы для точной передачи английских причастий на русском языке. Затем вы получите фрагмент или целый текст для самостоятельного перевода. Домашнее задание будет всегда в конце модуля. Вы его переведете, не торопясь, и на следующем занятии мы его проанализируем. Важно понимать, что следующий модуль куратор не откроет, пока не выполнено задание предыдущего модуля. Если вы выбрали формат «Стандартный», то мы вам рекомендуем тоже выполнять домашнее задание, чтобы лучше усваивать темы, но его наши специалисты проверять не будут. Вам надо будет самостоятельно разобраться в правильности и точности своего перевода. Мы пойдем от ремесла к искусству, будем опираться на рекомендации союза переводчиков России.
У курса нет фиксированной длительности. Материалы по курсу будут находиться в личном кабинете 1 год, чтобы можно было в любое время обращаться к ним. Мы рекомендуем выделить в своем графике 2-3 дня в неделю 1,5-2 часа для формирования необходимых переводческих компетенций. Программа повышения квалификации (или профессиональной переподготовки) с присвоением квалификации «Переводчик» и получением диплома государственного образца для лиц, имеющих основное профессиональное среднее или высшее образование рассчитана на 250 часов. Вы самостоятельно распределяете свое время. Учитывайте, пожалуйста, что на проверку домашнего задания и написания вам рекомендаций по каждому модулю у куратора может уйти 3 дня в зависимости от сложности задания, количества людей на потоке.
Данный курс, на наш взгляд, подходит подросткам с 14 лет. Можно начинать и раньше, если родители посчитают это возможным. Верхних ограничений по возрасту нет. Важен не возраст, а знания английского языка. Этот курс можно проходить, если достигнут уровень В1.
Читая материалы по темам курсов в книгах или в сети Интернет, вы, несомненно, получите знания, но это только первый шаг к получению результатов. Любые навыки нужно тренировать. А лучший тренер – человек, который уже получил соответствующее образование, жизненный и профессиональный опыт, обучил не один десяток желающих, выбрал самые подходящие материалы, самые действенные методы, выстроил свою уникальную систему преподавания. В данном курсе огромную ценность представляют разборы переводов. Они выполнены настолько детально и глубоко, что анализ перевода одного предложения может занимать более 20 минут, если в это высказывании много трудных моментов с точки зрения перевода. В данном курсе преподаватель строит анализ перевода на 15-30 вариантах, ведь все люди по-разному видят язык, мир и передают свои мысли тоже уникальным образом. Мы стараемся делиться самыми ценным опытом, самым востребованным в современном мире материалом.
Требование к уровню подготовки слушателей – знание английского языка на уровне В1. Если он у вас есть, значит вы справитесь с домашними заданиями. Все материалы расположены от простого к сложному, а в последующих уроках предполагается разбор домашних заданий. Мы не спрашиваем то, что не объясняли. Каждый слушатель идет в своем темпе, поэтому на выполнение домашнего задания и для закрепления материала у вас всегда будет достаточно времени. Сертификат вы обязательно получите, если пройдете все уроки. Даже если оценка за какой-то вид работы будет неудовлетворительной, вам предоставляется неограниченное количество попыток для выполнения задания. Всегда можно попросить помощь специалистов.

Мы будем иногда касаться лингвистической и переводоведческой терминологии, чтобы однозначно понимать друг друга. Все объяснения адаптированы под неспециалиста, под любого человека, с любым багажом знаний, образования. В конце каждого модуля будет обобщение всего материала, который изучили, чек-листы. Это обязательно нужно для качественного освоения материла и систематизации изученного. Главное, выполнять предложенные задания и вдумчиво подходить к обучению.
Данный курс не подходит тем, кто вообще ни при каких обстоятельствах не хочет работать с текстом. Однако мы все живем в мире, где общение строится пока не через телепатию, а через передачу смыла словами, поэтому, проанализировав несколько текстов (их будет около 60), может и появится интерес к русскому или английскому языку. Качество письменной речи точно повысится. Решать вам пробовать или нет.
Свидетельство об окончании курса для всех форматов обучения будут высланы автоматически на указанную электронную почту после прохождения последнего урока. Если ваш формат обучения «Оптимальный» или «Продвинутый», то для получения бумажной версии вы можете обратиться в службу поддержки help@school-active.com.
Все технические или формальные вопросы можно писать в службу поддержки. Для формата «Оптимальный» и «Продвинутый» предусмотрена возможность задать вопрос личному куратору. Если вопросов много, то можно приобрести индивидуальную консультацию с куратором независимо от формата обучения (для формата «Продвинутый» предусмотрено пять личных встреч онлайн).
Чтобы получить диплом о переквалификации или переподготовке вам надо выбрать тариф «Продвинутый» и выполнить все домашние задания по курсу. Обратите внимание, что для других форматов выдача диплома государственного образца не предусмотрена, так как здесь куратор не проверяет домашнее задание или не общается лично, слушатели не получают некоторые дополнительные материалы. При желании получить диплом можно за дополнительную плату сменить формат обучения. Эта возможность сохраняется, если вы еще не приступили к пятому модулю. Все подробности будут в вашем личном кабинете. Слушателям, успешно завершившим обучение на формате «Продвинутый», надо будет сдать экзамен по письменному переводу, в котором оцениваются знания теории перевода и умения выполнять письменный перевод публицистического текста. Диплом, подтверждающий повышение квалификации (или профессиональную переподготовку) мы вышлем вам по указанному адресу с подарочной продукцией нашей онлайн-школы. Важно! Диплом могут получить только лица, имеющие основное профессиональное среднее или высшее образование. Если эти условия пока не соблюдены, обучаться на данном курсе можно, но диплом будет выписан только тогда, когда слушатель получит необходимое базовое образование.
Да, подходит. Мы стараемся сделать обучение комфортным для всех. Теоретический материал записан в видео или аудио формате. Все материалы занятий можно увеличивать на компьютере для удобного прочтения. Можно скачать конспекты и другие материалы. Кроме того, при просмотре видео можно выбрать подходящую скорость воспроизведения и в любой момент сделать паузу. При прохождении курсов нет установленных сроков, каждый работает в своем темпе, независимо от других слушателей и всегда может запросить поддержку кураторов.